Контракт 一 один из важнейших документов в бизнесе. Юридический перевод таких документов 一 ответственная задача, которая требует компетенции переводчика не только относительно стандартов языка, но и в правовых аспектах, касающихся обеих сторон.

Чаще всего к нам на перевод поступают стандартные коммерческие контракты 一 о покупке, сотрудничестве, рабочие контракты и пр. Однако, случаются и такие договора, как, например, рамочные соглашения, дилерские и лицензионные контракты, контракты об ассоциации, партнерские и рекламные контракты, страховые полисы, разделы соглашений, сервисные договора, шаблоны, договора о конфиденциальности и многое другое.

Когда может понадобиться перевод контракта

Если вы имеете дело с зарубежными партнерами, во избежание некорректности взаимопонимания, обмана и связанных с этим судебных исков, нужно обязательно делать перевод контрактов, коммерческих предложений и других документов. Иначе вы окажетесь незащищенными перед лицом закона.

Что нужно учитывать при переводе контрактов

При переводе контрактов и других деловых документов обязательно нужно:

  • сохранить структуру и формат оригинала (второй язык можно добавлять отдельным документом, а можно второй колонкой рядом с оригиналом);

  • создать единый глоссарий терминов, которому следовать один раз и в дальнейшем;

  • делать дословный перевод, избегать двусмысленных формулировок, ошибок, неточностей и опечаток;

  • понимать юридическую составляющую и придерживаться международных стандартов юридического перевода;

  • использовать объективную официальную речь и юридические штампы, избегать словосочетаний, содержащих личность и эмоциональную составляющую;

  • уделять внимание всему контракту, в том числе и тому, что написано мелким шрифтом: сноскам, приложениям и расчетам;

  • использовать релевантную целевому языку терминологию, принятые сокращения, штампы и пр.

Если специфика перевода контрактов на английский язык (или другой) не будет соблюдена, компания может потерять деньги. Некачественный перевод контракта может “открыть окно” для обмана, спекуляции и других правонарушений в бизнесе.

Поэтому для правильного перевода контрактов необходимо найти автора с узкой юридической специализацией. Учтите: даже лучшему переводчику может понадобиться обратная связь с заказчиком для проверки терминологии и надежности перевода, запрос такой связи 一 признак профессионализма, а не наоборот. Без нее правильно и точно перевести контракт будет сложнее.

Какой переводчик должен переводить контракт

Только сертифицированный лингвист с профессиональными знаниями в юридической области (идеально ― это второе юридическое образование и даже опыт работы в юридической сфере). Перевод должен соответствовать юридическим стандартам, стандартам ISO 17100 и европейскому стандарту EN 15038. Именно поэтому цена перевода контракта выше, чем стоимость обычного текста: здесь нужен намного более ответственный подход.