Контракт 一 один из важнейших документов в бизнесе. Юридический перевод таких документов 一 ответственная задача, которая требует компетенции переводчика не только относительно стандартов языка, но и в правовых аспектах, касающихся обеих сторон.
Чаще всего к нам на перевод поступают стандартные коммерческие контракты 一 о покупке, сотрудничестве, рабочие контракты и пр. Однако, случаются и такие договора, как, например, рамочные соглашения, дилерские и лицензионные контракты, контракты об ассоциации, партнерские и рекламные контракты, страховые полисы, разделы соглашений, сервисные договора, шаблоны, договора о конфиденциальности и многое другое.
Когда может понадобиться перевод контракта
Если вы имеете дело с зарубежными партнерами, во избежание некорректности взаимопонимания, обмана и связанных с этим судебных исков, нужно обязательно делать перевод контрактов, коммерческих предложений и других документов. Иначе вы окажетесь незащищенными перед лицом закона.
Что нужно учитывать при переводе контрактов
При переводе контрактов и других деловых документов обязательно нужно:
-
сохранить структуру и формат оригинала (второй язык можно добавлять отдельным документом, а можно второй колонкой рядом с оригиналом);
-
создать единый глоссарий терминов, которому следовать один раз и в дальнейшем;
-
делать дословный перевод, избегать двусмысленных формулировок, ошибок, неточностей и опечаток;
-
понимать юридическую составляющую и придерживаться международных стандартов юридического перевода;
-
использовать объективную официальную речь и юридические штампы, избегать словосочетаний, содержащих личность и эмоциональную составляющую;
-
уделять внимание всему контракту, в том числе и тому, что написано мелким шрифтом: сноскам, приложениям и расчетам;
-
использовать релевантную целевому языку терминологию, принятые сокращения, штампы и пр.
Если специфика перевода контрактов на английский язык (или другой) не будет соблюдена, компания может потерять деньги. Некачественный перевод контракта может “открыть окно” для обмана, спекуляции и других правонарушений в бизнесе.
Поэтому для правильного перевода контрактов необходимо найти автора с узкой юридической специализацией. Учтите: даже лучшему переводчику может понадобиться обратная связь с заказчиком для проверки терминологии и надежности перевода, запрос такой связи 一 признак профессионализма, а не наоборот. Без нее правильно и точно перевести контракт будет сложнее.
Какой переводчик должен переводить контракт
Только сертифицированный лингвист с профессиональными знаниями в юридической области (идеально ― это второе юридическое образование и даже опыт работы в юридической сфере). Перевод должен соответствовать юридическим стандартам, стандартам ISO 17100 и европейскому стандарту EN 15038. Именно поэтому цена перевода контракта выше, чем стоимость обычного текста: здесь нужен намного более ответственный подход.