В інтернет-просторі сьогодні можна знайти багато чудових компаній, які пропонують послуги перекладу. Але на ринку також достатньо й працівників, які мають недостатній рівень компетентності. Щоб не витратити час та гроші даремно, необхідно звертатися до перевірених організацій. Бюро перекладів Profpereklad допоможе клієнту якісно обробити його матеріали. Співробітники компанії працюють швидко та грамотно. Для замовлення послуг слід перейти на сайт бюро та заповнити заявку.

Чого встигла досягти компанія

Profpereklad функціонує на ринку вузькопрофільних перекладів більше 14 років. За час свого існування, бюро перекладів встигло зайняти перше місце серед компаній, які спеціалізуються на письмовому перекладі в Україні. Команда фахівців встигла виконати близько 86 тис. замовлень різних форматів. За статистикою – 99,6% перекладів були куплені без зауважень зі сторони клієнта. Штат працівників бюро налічує 441 чоловік.

Які послуги може запропонувати Профпереклад

Компанія здійснює переклади переважно за такими напрямками:

- Робота над технічними текстами;

- Переклад медичних матеріалів;

- Здійснення опрацювання юридичних тематик;

- Переклад текстів з фінансів;

- Робота над іншомовними книжками;

- Праця з різними тематиками;

- Якісна локалізація сайтів;

- Багатомовна локалізація.

В кожному з цих напрямків працюють різні перекладачі. Фахівці добре розуміються на термінології та нюансах своєї галузі. Тому бюро може гарантувати своїм клієнтам якісний результат без втрати початкового сенсу тексту.

Як відбувається процес перекладу в бюро

Компанія Профпереклад працює за знайомим алгоритмом:

1. Спочатку формується команда з перекладу та редагування індивідуально до кожного замовлення.

2. Співробітники слідкують за правильним форматуванням тексту та зображень.

3. Бюро довіряє профільні переклади фахівцям, які розбираються в тій чи іншій тематиці.

4. Далі перевіряється точність перекладу, аби робота була дійсно якісною.

5. Після цього переклад перевіряється на предмет правильності орфографії, граматики та пунктуації.

6. Тоді проводиться огляд якості та правильності чисел, термінів, відсутність розриву та інші механічні помилки в перекладі.

7. Якщо вихідний файл містить текст, що містить діаграми, таблиці чи малюнки, фахівці слідкують за правильністю їх заповнення.

8. В кінці відбувається фінальна перевірка результату.