Причины, почему недоплачивают переводчикам
Давайте обсудим тему оплаты работы. Среди профессионалов перевода, работающих в бюро переводов и внештатных, есть мнение, что они мало получают. Некоторые добиваются большего успеха, чем другие.
Первая причиной: слепой запуск
Первой причиной, по мнению переводчиков, почему им недоплачивают, является отсутствие знаний и коммуникация. В первую очередь, не стоит считать чужме деньги, потому что это грубо, правильно? В результате есть самая неопределенная идея того, что услуги перевода много стоят. С другой стороны, у компаний и организаций, которые нанимают переводчиков, есть намного лучший смысл денег, чем заполнить базы данных счетами-фактурами.
Мало того, что есть информационная неустойчивость, которая не работает в пользу переводчиков, это также означает, что клиенты могут определить лучшего переводчика, который заряжает наименьшее количество, и пойдите с ними – и это снижает общие ставки. Этот мифический лучший переводчик мог зарядить больше, потому что он или она способен к работе – но они слепые, таким образом, они не делают, и все страдают от этого.
Причина вторая: игра разногласий
Другая причина - то, что, когда клиент думает о найме нового переводчика или бюро переводов, они ничего не знают о них, действительно. Они могли бы быть великими, они могли бы быть ужасными. Таким образом, скажем, великие переводчики – наш героический лучший переводчик (новый супергерой) – зарабатывают высокий показатель. И ужасные переводчики зарабатывают низкий процент. Имеет смысл. Как клиент, если Вы не знаете, великий ли потенциальный переводчик или ужасный, разумная вещь состоит в том, чтобы предложить только низкий процент. Этот путь, если Вы получаете ужасного переводчика, которого Вы не переплатили, и если Вы получаете отличный перевод, нет просто никакой проблемы вообще.
Причина третья: аккредитация
Заключительная причина проста, у многих профессионалов перевода нет формальной аккредитации, и мы делаем ужасную работу по требованию таких верительных грамот и продвижению их, когда есть они. Формальная аккредитация - отличный способ для клиентов видеть качество, прежде чем они будут знать что-либо о переводчике, и они - также большое оправдание за более высокий уровень. Перевод документов очень часто требуют определенных знаний, которые переводчик должен иметь.